哎,这个“etoile”啊,真是让我火大。
好多人将它翻成「艾托尔」,或者干脆翻成「星星」,却不去查看一下上下文的情况?
在法语当中,这个词所具备的意思丰富繁杂可达极致,星级酒店会涉及它,明星人物会关联它,甚至某个特定形状的勋章与之也有联系,通通取决于你是在何种地方遇见它。
今天我就掰扯掰扯,这破词到底咋整。
怎么翻译etoile才对路
你得先分清场合。
比如说,在餐厅的菜单之上,看到了“Filet de boeuf en étoile”,这意味着牛肉被切成了星形来进行摆盘,将其翻译成为“星形牛排”,是没有问题的。
但是呢,如果时尚杂志里面讲“une étoile de la mode”,那么说的就是时尚明星,并非天空中的星星哟。

真气人呀,居然有人全然不顾基本逻辑,随便逮住就去翻“星星”,这般行径难道不是如同睁眼瞎一样吗? 的的确确是呀。
有个土办法告诉给你,去看前后的词,要是是有些人的名字、某种职业,大概十分之八是“明星”;要是是一些形状、某些符号,那会是“星形”或者“星号”。
别偷懒,查查词典能死啊?
etoile翻译常见坑
最大的坑就是音译。
有些二把刀觉得“艾托尔”听起来洋气,结果法国人看了都愣神。
类似于“Hôtel Étoile”,明明是一家名为“星”的酒店没错,可是你却将其译成“艾托尔酒店”,客人能找得到才怪了,这是肯定的,绝对找不到的,怎么可能找得到,肯定是找不到的,根本就找不着的!绝对了!
还有“Place de l'Étoile”,巴黎的那个戴高乐广场之前称作星形广场,缘由是那儿十二条大道呈辐射状向外延伸,模样恰似一颗星星。
你要是说“艾托尔广场”,法国人得笑掉大牙。
所以记住:除非是人名地名里的专有名词,否则老老实实意译。
法语翻译的实战技巧
说一千道一万,翻译这活儿靠的是语境感。
你得多读多听,别指望机器翻译给你全对。
举例来说,“C'est une étoile filante”所指的是流星,然而其与“星星”并非同一概念,存在差异。
我所见识到的最为离谱的情形是,将“étoile de mer”翻译为“海星”这一结果倒是正确无误可,然而对于“étoile de terre”而言,它指的是块菌,也就是一种蘑菇,要是把它翻成“地球之星”那就会闹笑话了。
咋办?
备一本好的法汉词典,遇到拿不准的就翻翻。
另外学会用谷歌图片搜一下,看到图片你就知道该咋翻了。
别懒,懒人翻不出好活儿。
你们还碰到过哪些法语单词翻译起来让人抓狂?
评论区说说呗,觉得有用就点个赞转给朋友,省得他们再掉坑里。
转载请注明出处:TP钱包官方网站,如有疑问,请联系()。
本文地址:https://m.chinaibfc.com/tpzxb/2192.html
